ingles poá

Blog

Give it a shot

Alguma vez você já disse “Vou tentar” quando estava prestes a enfrentar um novo desafio? Em inglês, temos uma expressão muito usada para situações como essa: “Give it a shot”. Se você está curioso para saber mais sobre essa expressão e como usá-la corretamente, acompanhe o post até o final. “Give it a shot”, literalmente […]

, , , ,

Give it a shot Read Post »

Blog

Get your ducks in a row

Se você está se perguntando como ser organizado na terra do Tio Sam, aí vai uma pista: pegue seus patos e coloque-os em sequência. Isso soa como um conselho pouco usual, né? No entanto, na verdade, essa é uma maneira divertida de dizer “Get your ducks in a row” no inglês americano! When saying “Get

, , , ,

Get your ducks in a row Read Post »

Blog

Food for thought

Você se lembra das coisas que sua avó sempre dizia naquelas refeições em família? Bom, na socuiedade anglo-saxônica, eles têm uma frase muito peculiar: ‘Food for thought’, que literalmente traduzida para o português seria ‘alimento para o pensamento’. Mas, como a sabedoria popular nos ensina, expressões idiomáticas raramente são traduzidas no sentido literal. Portanto, como

, , , ,

Food for thought Read Post »

Blog

Follow in someone’s footsteps

Já pensou em seguir os passos de alguém, não literalmente, claro, mas ao olhar para o caminho que alguém traçou e decidir andar pela mesma estrada? Em inglês, temos um idioma perfeito para isso: “Follow in someone’s footsteps”. É compartilhar de uma decisão parecida com alguém que você admira. Assim como diríamos em português “seguir

, , , ,

Follow in someone’s footsteps Read Post »

Blog

Fit as a fiddle

Já ouviu “Fit as a fiddle”? 🤔Se ligou no punho, né? Essa expressão, bastante corriqueira no inglês, traz uma gravidade vibrante para nossas conversas do dia a dia. Diretamente, a tradução literal seria “Ajustado como um violino”, mas não, ela não se refere a lutadores de sumô fazendo um concertino. Na verdade, “Fit as a

, , , ,

Fit as a fiddle Read Post »

Blog

Fish out of water

Bom dia, aficionados pela língua inglesa! Preparem-se para cair de cabeça no oceano das expressões idiomáticas. A expressão da vez é “Fish out of water”. 🐟 Não envolve pescaria, prometo! “Fish out of water” tem um significado bem diferente da tradução palavra por palavra que seria “peixe fora d’água”. Colocando o pé na realidade, essa

, , , ,

Fish out of water Read Post »

Blog

Feather in your cap

Já parou para pensar no quão curiosa é a língua inglesa? Assim como o português, o inglês está repleto de expressões idiomáticas que dão um sabor diferente às conversas do dia a dia. Hoje falaremos sobre a expressão ‘Feather in your cap’. ‘Feather in your cap’ é uma expressão em inglês cujo significado direto seria

, , , ,

Feather in your cap Read Post »

Blog

Fancy-free

Se a expressão “fancy-free” cruzar seu caminho em uma leitura ou conversa em inglês, pode ter certeza: aqui está alguém bem tranquilo e despreocupado. Literalmente traduzido para o português como “livre de fantasia”, seu verdadeiro significado é estar sem preocupações, compromissos e obrigações. Let’s get to the fun part, right? 😄 Some English examples using

, , , ,

Fancy-free Read Post »

Blog

Fair-weather friend

Imagina, você está curtindo um super dia ensolarado na praia. O sol está brilhando, as ondas estão calmas, tudo é perfeito. Daí, vem aquela nuvem carregada estragando tudo. Aí percebe que seu amigo que estava super animado, some. Ele é um “Fair-weather friend”. Vamos entender o real significado disso? “Fair-weather friend”, ou literalmente “amigo do

, , , ,

Fair-weather friend Read Post »

Blog

Face the music

Nunca ouviu falar em uma melodia nota por nota e de repente parece que a banda entrou em sintonia? É assim que a expressão idiomática “Face the Music” soa para quem está familiarizado com ela! Vamos descobrir juntos o que isso significa na vida real? 🎶 No mundo dos idioms em Inglês, “Face the Music”

, , , ,

Face the music Read Post »

Rolar para cima