Quem nunca ouviu um boato ou um rumor e ficou na dúvida sobre acreditar ou não? Os britânicos têm uma forma bem humorada de expressar essa situação. Vamos descobrir juntos qual é?
A expressão de hoje é “Take with a pinch of salt”. Mas antes de mais nada, o que isso significa em nosso querido português brasileiro? Quando alguém te diz para “take something with a pinch of salt”, eles estão te encorajando a ser cético sobre algo que acabou de ouvir ou ler. Ou seja, não acreditar completamente no que te disseram sem verificar.
Envolveremos agora essa expressão idiomática britânica com alguma situação do nosso dia a dia:
1. Example: “I always take John’s stories with a pinch of salt because he loves to exaggerate.”
Tradução: “Eu sempre ouço as histórias de John com uma bela pitada de sal porque ele adora exagerar.”
2. Example: “Take those tabloid articles with a pinch of salt, their only goal is to create buzz.”
Tradução: “Leia esses artigos de tablóide com cautela, o único objetivo deles é criar alarde.”
3. Example: “She said she’s the boss’s cousin, but I’ll take that with a pinch of salt.”
Tradução: “Ela disse que é prima do chefe, mas vou encarar essa afirmação com cautela.”
E aí, já te falaram algo que você precisou ‘levar com um grão de sal’?
Tente usar “take with a pinch of salt” na próxima vez que ouvir algo um pouco duvidoso ou que pareça exagerado demais.
E vocês, gostaram de aprender essa nova expressão “take with a pinch of salt”? Comente digitando COMUNIDADE para conhecer nossa comunidade.