Author name: blog.iflashidiomas.com

Blog

Rain cats and dogs

Imaginem você caminhando na rua em um dia de verão, o sol brilhando, os pássaros cantando, quantos gatos e cachorros você vê? Provavelmente vários, certo? Agora, imagine que você está no mesmo lugar, mas começa a chover. Não são mais gatos e cachorros que você vê. Na verdade, a chuva está vindo com tanta força […]

, , , ,

Rain cats and dogs Read Post »

Blog

Put your thinking cap on

Imagina se tivéssemos um “chapéu do pensamento” que pudéssemos usar sempre que precisamos resolver um problema ou pensar criticamente sobre algo. Bem, em inglês, essa ideia já existe como uma expressão idiomática: “Put your thinking cap on”. Literalmente significa “coloque seu chapéu de pensar”, mas o significado verdadeiro é convocar alguém a pensar profundamente ou

, , , ,

Put your thinking cap on Read Post »

Blog

Plain as day

Você já se deparou com uma situação tão óbvia que não necessitava de explicações? Isso que a expressão idiomática em inglês “Plain as day” tenta transmitir. Originada de um tempo quando tudo ficava claro com a luz do dia, essa expressão se tornou um jeito peculiar de dizer que algo é extremamente evidente. Plain as

, , , ,

Plain as day Read Post »

Blog

Over the moon

Hoje vamos nos aventurar pelo espaço infinito do verdadeiro significado da expressão idiomática “Over the moon” e, quem sabe até, alçar novos vôos em nosso aprendizado do idioma inglês. Então, aperte os cintos porque vamos decolar! “Over the moon” é uma expressão usada pelos nativos na língua inglesa que tem como significado, em terra firme

, , , ,

Over the moon Read Post »

Blog

On the ball

Já parou para pensar sobre a expressão “on the ball”? Essa expressão, comum no ‘English Idioms’, tem sua tradução direta para “na bola”, mas calma! Não tem nada a ver com esportes, pelo menos não diretamente. On the ball é empregado para se referir ao estado de alguém que é atento, competente, eficiente ou capaz.

, , , ,

On the ball Read Post »

Blog

Off the hook

Falando de expressões idiomáticas, quem nunca sentiu uma alegria eminente ao se livrar de uma tarefa ou situação chata? Se você já passou por isso, temos uma expressão diretamente do inglês que se encaixa perfeitamente neste sentimento: “Off the hook”. Originada da pescaria, essa metáfora vem da ideia de um peixe que escapa do anzol

, , , ,

Off the hook Read Post »

Blog

New kid on the block

Boa noite, vamos falar do mundo das expressões idiomáticas em inglês. Hoje temos a expressão “New kid on the block”. Será que temos novatos por aqui? 🤔 A expressão “New kid on the block” vem da América e em português, significa “novo na área”. Algo impõe a presença de uma nova pessoa, produto ou ideia,

, , , ,

New kid on the block Read Post »

Blog

Money doesn’t grow on trees

Ah… dinheiro! Quem nunca ouviu a expressão ‘Money doesn’t grow on trees’? Ela é bem comum na boca dos pais por aí, não é mesmo? Mas você se perguntou de onde ela surgiu ou o que realmente significa? Vamos mergulhar no universo das expressões idiomáticas juntos. O ditado inglês “Money doesn’t grow on trees” tem

, , , ,

Money doesn’t grow on trees Read Post »

Blog

Miss the boat

Vamos embarcar em uma jornada pelo mundo dos idiomas? Hoje, nosso ponto de chegada é a expressão “Miss the boat”. Vocês têm alguma ideia do que ela significa? You see, “Miss the boat” generally symbolizes losing an opportunity or being too slow to take advantage of something. It’s as if you were scheduled to embark

, , , ,

Miss the boat Read Post »

Blog

Method to my madness

Não seria fabuloso se em meio ao caos te dissessem: você tem “Method to your madness”? Se você já está fazendo as malas para Hogwarts, acalme-se. Esta frase, bem menos mística do que soa, é um ‘Idiom’ usado no Inglês para indicar que, em meio ao que parece insano ou desorganizado, há um plano ou

, , , ,

Method to my madness Read Post »

Rolar para cima