ingles poá

Blog

Every cloud has a silver lining

Imagine-se numa situação desconfortável, onde tudo parece dar errado. O trânsito está horrível, você esqueceu o guarda-chuva e uma chuva torrencial começa a cair, comprometendo seus planos. É aí que um amigo, tentando levantar seu astral, lança a expressão: “Every cloud has a silver lining”. “Every cloud has a silver lining” é um famoso “idiom” […]

, , , ,

Every cloud has a silver lining Read Post »

Blog

Easy as pie

E como estamos falando de “tão fácil quanto torta de queijo”, você já matou a charada, não é mesmo? Sim, gente, estamos em plena descontração de happy hour e o nosso pequeno papo hoje vai justamente sobre a expressão idiomatica “Easy as pie”! Você já viveu algum momento onde tudo deu certo de primeira, sem

, , , ,

Easy as pie Read Post »

Blog

Earworm

Imagine-se curtindo aquela suas músicas favoritas: de repente, uma delas gruda em sua cabeça de tal maneira que, por mais que você tente, não consegue se livrar dela. Em inglês, essa situação tem um nome bem curioso: “earworm”. Earworm não tem nada a ver com vermes, pode ficar tranquilo! 😊 Trata-se de uma expressão idiomática

, , , ,

Earworm Read Post »

Blog

Draw the line

Cheguei naquela fase da vida em que preciso ‘Draw the line’. Pera, o que significa isso? Vamos decifrar juntos? 😉 ‘Draw the line’ é uma expressão idiomática em Inglês que descreve o limite que uma pessoa coloca até onde vai permitir que algo ocorra. É como quando dizemos em português ‘aqui é meu limite’. Então,

, , , ,

Draw the line Read Post »

Blog

Down to earth

E se eu te disser que uma pessoa ‘Down to earth’ não tem nada a ver com os pés no chão? Pois é, no mundo vasto e perspicaz dos idiomas, nem tudo é o que parece ser. Pronto para mergulhar nessa expressão? ‘Down to earth’ é uma expressão idiomatica em inglês muito usada para descrever

, , , ,

Down to earth Read Post »

Blog

Don’t put the cart before the horse

Já imaginou a cena de uma carroça tentando puxar um cavalo, ao invés do cavalo puxando a carroça? É exatamente essa cena que a expressão idiomática “Don’t put the cart before the horse” traz à mente. Agora, vamos ao que interessa: o significado real da expressão. Em português, ela seria traduzida como “Não coloque a

, , , ,

Don’t put the cart before the horse Read Post »

Blog

Diamond in the rough

Já pensou em um diamante não lapidado? Uma joia preciosa oculta sob uma aparência simplória, esperando apenas o toque mágico de um especialista para revelar sua verdadeira beleza? Essa é a essência do idiom em Inglês “Diamond in the rough”. Quis dizer, em português, “Diamante bruto”. O “Diamond in the rough” é usado para descrever

, , , ,

Diamond in the rough Read Post »

Blog

Cut corners

Quem nunca quis dar um jeitinho para resolver algo mais rápido, não é mesmo? Pois em inglês, temos um termo para isso: cut corners. Cut corners, essa pitoresca expressão inglesa, significa exatamente isso: tomar atalhos, simplificar uma atividade muitas vezes à custa de qualidade ou normas aceitas. Assim como quando você literalmente corta a esquina

, , , ,

Cut corners Read Post »

Blog

Cry wolf

Sabe aquele pessoal que sempre está em crise, mas na verdade, estão apenas buscando atenção? Em inglês, isso tem um nome: “Cry wolf”. “Cry wolf” é um idiom popular nos países de língua inglesa, com origem numa antiga fábula de Esopo. Na nossa língua, o significado literal seria ‘Chorar lobo’. Mas fique tranquilo, caro leitor,

, , , ,

Cry wolf Read Post »

Blog

Cool as a cucumber

Já imaginou se manter calmo naquele encontro de negócios importante ou em uma entrevista de emprego, como um pepino numa geladeira? Isso mesmo, pepino! Apresento-lhes a expressão idiomática ‘Cool as a cucumber’. In English, ‘Cool as a cucumber’ means remaining calm, composed and unruffled in a difficult situation. Tranquila, calma, serena como um pepino. Isso

, , , ,

Cool as a cucumber Read Post »

Rolar para cima