Imagino que alguma vez na sua vida, enquanto estudava inglês, você já deu de cara com uma expressão que fez você levantar uma sobrancelha. Por exemplo, você já encontrou a expressão “The whole nine yards”?
“The whole nine yards” é uma expressão idiomática bastante interessante. Se levarmos ao pé da letra, em português, teremos algo como “As nove jardas inteiras”. Confuso, não? Bem, fica tranquilo que vou explicar direitinho o que isso significa.
“The whole nine yards” é na verdade usada quando você quer dizer “tudo” ou “o pacote completo”. É uma expressão que indica totalidade, abrangência, algo feito de forma completa e sem negligenciar nenhum detalhe.
💡 Por exemplo:
1. “I gave her instructions on how to make the cookies, the whole nine yards.” – “Eu dei a ela as instruções de como fazer os cookies, tudo nos mínimos detalhes.”
2. “He is ready for the trip – suitcase, tickets, passport, the whole nine yards.” – “Ele está pronto para a viagem – mala, passagens, passaporte, tudo nos trinques.”
3. “The wedding was extravagant with a live band, a five-course meal, a huge cake, the whole nine yards.” – “O casamento foi extravagante, com banda ao vivo, refeição de cinco pratos, um bolo enorme, tudo nos mínimos detalhes.”
Muito comum em conversas do dia a dia, ‘the whole nine yards’ é como um extra no fim de uma lista de coisas que queremos enfatizar que estão completas.
E para ir um pouco mais longe, você se deparar com expressões como ‘the whole enchilada’ ou ‘the whole shebang’, elas têm o mesmo sentido de totalidade e abrangência expresso por ‘the whole nine yards’.
Bem adequado, não é? Adoro o fato de que, com apenas algumas palavras, podemos transmitir tais nuances na comunicação!
E aí, o que achou de ‘the whole nine yards’? Tem alguma expressão em inglês que te deixa coçando a cabeça? Deixe no campo de comentários e digite COMUNIDADE para ser convidado para a nossa comunidade!