ingles poá

Blog

Time is money

Vocês já ouviram a expressão “Tempo é dinheiro”? Em inglês, ela soa como “Time is money”. Quem nunca ouviu essa frase antes? Seu conceito é bem direto e universal: tempo é valioso, e a forma como você o gasta pode, de fato, resultar em lucros ou perdas. Let’s dig in deeper into it. “Time is […]

, , , ,

Time is money Read Post »

Blog

Through the grapevine

Aconteceu recentemente de você ouvir uma informação informal por aí, apenas passada de pessoa para pessoa, sem um comunicado oficial envolvido? Pois bem, em Inglês, existe uma expressão para essa situação: “through the grapevine”. This English idiom, “through the grapevine”, directly translates to “através da videira” in Portuguese. However, don’t let the word “grapevine” confuse

, , , ,

Through the grapevine Read Post »

Blog

The whole nine yards

Imagino que alguma vez na sua vida, enquanto estudava inglês, você já deu de cara com uma expressão que fez você levantar uma sobrancelha. Por exemplo, você já encontrou a expressão “The whole nine yards”? “The whole nine yards” é uma expressão idiomática bastante interessante. Se levarmos ao pé da letra, em português, teremos algo

, , , ,

The whole nine yards Read Post »

Blog

The icing on the cake

Que tal aprendermos uma nova expressão idiomática? Hoje vamos falar sobre “The icing on the cake”. Chega mais! Em português, essa expressão equivale a “a cereja do bolo”. As duas expressões se referem a um detalhe final que torna algo já bom, ainda melhor. A cereja, ou nesse caso, a cobertura do bolo é aquela

, , , ,

The icing on the cake Read Post »

Blog

Take with a pinch of salt

Quem nunca ouviu um boato ou um rumor e ficou na dúvida sobre acreditar ou não? Os britânicos têm uma forma bem humorada de expressar essa situação. Vamos descobrir juntos qual é? A expressão de hoje é “Take with a pinch of salt”. Mas antes de mais nada, o que isso significa em nosso querido

, , , ,

Take with a pinch of salt Read Post »

Blog

Step up your game

Já se imaginou numa partida de futebol, segundos finais, lá atrás no placar e você ouve o grito do técnico: “Step up your game!”? Talvez você ouça isso e se pergunte “Ei, o que significa isso?” Bem, na verdade trata-se de um idiom em inglês, utilizado especialmente na América do Norte. No vernáculo português, “step

, , , ,

Step up your game Read Post »

Blog

Snug as a bug in a rug

Que tal esquentarmos as coisas um pouco hoje com a expressão idiomática inglesa “Snug as a bug in a rug”? Prontos para isso? Então, aqui vamos nós! “Snug as a bug in a rug” é uma expressão popular em inglês. Quer saber o que ela significa em português? Então vamos lá! “Snug as a bug

, , , ,

Snug as a bug in a rug Read Post »

Blog

Smooth sailing

Iniciar um aprendizado de idiomas pode parecer uma tempestade em alto mar, mas com a expressão certa, pode tornar-se um caso de “Smooth Sailing”. Entenda como essa expressão navegante faz parte do ticket VIP para um inglês fluente. “Smooth Sailing” em inglês nos remete a um contexto de fácil navegabilidade, um verdadeiro passeio de barco

, , , ,

Smooth sailing Read Post »

Blog

Sky’s the limit

Em uma agradável tarde de domingo, suponha que um jovem brasileiro recebeu a notícia de que ganhou uma bolsa de estudos completa para sua universidade dos sonhos. A expressão que ele provavelmente usaria para descrever aquela sensação é: “O céu é o limite”, ou em inglês, “The sky’s the limit”. “The sky’s the limit” é

, , , ,

Sky’s the limit Read Post »

Blog

Skeleton in the closet

Skeleton in the closet, amigo? Sim, essa expressão existe e muito provavelmente você já viveu isso, mesmo sem saber como se diz em Inglês. Essa expressão tão curiosa, que literalmente traduzido para português é “esqueleto no armário”, refere-se aos segredos ou coisas embarçosas que queremos manter escondidas. Vamos ao mundo real com isso. Imagine você

, , , ,

Skeleton in the closet Read Post »

Rolar para cima