ingles suzano

Blog

A drop in the ocean

Se você já se sentiu como se estivesse tentando esvaziar um oceano com um pequeno copo, então talvez a expressão em inglês “A drop in the ocean” lhe seja familiar, que em português equivalente seria uma “gota no oceano”. Imagine a vast expanse of ocean. In front of it, you have a small water droplet. […]

, , , ,

A drop in the ocean Read Post »

Blog

The best of both worlds

Se você já se encontrou em uma situação onde queria ter tudo, sem precisar abrir mão de nada, vai gostar da expressão que trago hoje: The best of both worlds. Diretamente do vocabulário inglês, esta joia é uma verdadeira porta para entendermos melhor as sutilezas da língua. Mas e o significado? The best of both

, , , ,

The best of both worlds Read Post »

Blog

Back to the drawing board

Vamos partir de um beijo na bochecha para um grande e caloroso abraço na língua inglesa. Conheça a expressão idiomática: Back to the drawing board. Originária dos quadrinhos de Peter Arno durante a guerra, a expressão “Back to the drawing board” é usada no cotidiano dos falantes de inglês. Em um toque legal do português,

, , , ,

Back to the drawing board Read Post »

Blog

Take it with a grain of salt

Nossa expressão idiomática de hoje é “Take it with a grain of salt.” É uma expressão curiosa, não? Vamos explorar o que ela realmente significa. “Take it with a grain of salt”, uma expressão idiomática em Inglês, é equivalente ao nosso “não levar muito a sério” no Português brasileiro. Isso significa que você não deve

, , , ,

Take it with a grain of salt Read Post »

Blog

The last straw

Imagina essa cena: você vai tomar seu suco favorito e só tem um canudo sobrando. Você consegue visualizar? Bem assim que começo a falar sobre uma expressão muito usada no inglês, “The last straw”. No português, a tradução literal seria “o último canudo”, mas calma, não vamos nos confundir com canudos e bebidas aqui. A

, , , ,

The last straw Read Post »

Blog

Burn the midnight oil

Semana corrida, café na mesa e olhos cansados, mas você precisa terminar um projeto até o amanhecer. Em bom inglês, estaria “burning the midnight oil”. Curioso, não? “Burn the midnight oil” é um dos idiomas em inglês que adoramos. Literalmente, queimar o óleo da meia-noite não parece fazer muito sentido, certo? Então vamos direto ao

, , , ,

Burn the midnight oil Read Post »

Blog

Cry over spilled milk

A vida tem dessas, por vezes, estamos em situações que nos remetem à clássica expressão “chorar pelo leite derramado”. Aplicada quando gastamos energias valiosas lamentando um problema irreversível, uma ação impensada. Em inglês, temos algo semelhante: “Cry over spilled milk”. In English, “Cry over spilled milk” is used when someone is upset about something that

, , , ,

Cry over spilled milk Read Post »

Blog

Cost an arm and a leg

Conhecendo o mundo dos idiomas, especialmente o inglês, nos deparamos com algumas expressões que causam aquela expressão de “O que?”. Uma das muitas deliciosas peculiaridades do inglês é a expressão idiomática – ou seja, expressões cujo significado não pode ser determinado simplesmente traduzindo as palavras individualmente. Hoje, vamos explorar um clássico: “Cost an arm and

, , , ,

Cost an arm and a leg Read Post »

Blog

Butterflies in my stomach

Passeando pelas histórias em quadrinhos, livros de literatura e até em nossas conversinhas casuais, você já deve ter esbarrado com um caso intrigante de “borboletas no estômago” e ficou se perguntando: isto realmente acontece na biologia humana ou é uma pegadinha linguística que peguei no ar? Hoje, vou desvendar esse caso misterioso que a língua

, , , ,

Butterflies in my stomach Read Post »

Blog

In a nutshell

Você já se deparou com a expressão “In a nutshell” e ficou sem entender o que ela significa? Parece estranho, não é? Afinal, o que uma noz tem a ver com isso? Assim como a maioria das expressões idiomáticas em inglês, “In a nutshell” tem um significado bem diferente do que parece à primeira vista.

, , , ,

In a nutshell Read Post »

Rolar para cima