Be in the black

Você já ouviu a expressão “be in the black” e ficou perdido, pensando que algo estava sendo pintado de preto? Pois é, a língua inglesa está cheia dessas pegadinhas, mas não se preocupe, estou aqui para ajudar a desvendar!

No mundo dos idioms, o significado de “be in the black” não tem nada a ver com tinta ou cor, mas sim com o universo financeiro. Esta expressão é usada quando alguém está lucrando, ou seja, seus ganhos superam suas despesas. Surpreendente, não?

Let’s look at some examples:
1. “After years of hard work, his business is finally in the black.” Tradução: “Após anos de trabalho duro, o negócio dele finalmente está lucrando.”
2. “Thanks to some clever investments, she is now in the black.” Tradução: “Graças a alguns investimentos inteligentes, ela agora está lucrando.”
3. “If we can sell these products quickly, we’ll be in the black again.” Tradução: “Se pudermos vender esses produtos rapidamente, estaremos lucrando novamente.”

Agora que você já entendeu, imagino que must be wondering how to use it in daily conversation. Bem, simples! Se seu amigo recentemente abriu uma loja online e disse que o lucro está maior que as despesas, você pode dizer: “Wow, it sounds like your online store is in the black!” Ou se alguém te conta que conseguiu pagar todas as dívidas e ainda sobrou dinheiro, você pode comemorar dizendo: “I’m glad to hear you’re in the black now!”

E, acredite, em inglês também temos o oposto, que é “be in the red”, que significa estar no vermelho, ou seja, ter mais despesas do que lucros. Intrigante, não? English idioms really do add color to the language!

E aí, gostaram dessa expressão? Aproveitem para usar em suas conversas e impressione seus amigos. Tem alguma outra expressão que te deixou confuso? Deixe um comentário com a palavra COMUNIDADE para entrar em nossa turma!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima