Author name: blog.iflashidiomas.com

Blog

Take it with a grain of salt

Nossa expressão idiomática de hoje é “Take it with a grain of salt.” É uma expressão curiosa, não? Vamos explorar o que ela realmente significa. “Take it with a grain of salt”, uma expressão idiomática em Inglês, é equivalente ao nosso “não levar muito a sério” no Português brasileiro. Isso significa que você não deve […]

, , , ,

Take it with a grain of salt Read Post »

Blog

The last straw

Imagina essa cena: você vai tomar seu suco favorito e só tem um canudo sobrando. Você consegue visualizar? Bem assim que começo a falar sobre uma expressão muito usada no inglês, “The last straw”. No português, a tradução literal seria “o último canudo”, mas calma, não vamos nos confundir com canudos e bebidas aqui. A

, , , ,

The last straw Read Post »

Blog

Burn the midnight oil

Semana corrida, café na mesa e olhos cansados, mas você precisa terminar um projeto até o amanhecer. Em bom inglês, estaria “burning the midnight oil”. Curioso, não? “Burn the midnight oil” é um dos idiomas em inglês que adoramos. Literalmente, queimar o óleo da meia-noite não parece fazer muito sentido, certo? Então vamos direto ao

, , , ,

Burn the midnight oil Read Post »

Blog

Cry over spilled milk

A vida tem dessas, por vezes, estamos em situações que nos remetem à clássica expressão “chorar pelo leite derramado”. Aplicada quando gastamos energias valiosas lamentando um problema irreversível, uma ação impensada. Em inglês, temos algo semelhante: “Cry over spilled milk”. In English, “Cry over spilled milk” is used when someone is upset about something that

, , , ,

Cry over spilled milk Read Post »

Blog

Cost an arm and a leg

Conhecendo o mundo dos idiomas, especialmente o inglês, nos deparamos com algumas expressões que causam aquela expressão de “O que?”. Uma das muitas deliciosas peculiaridades do inglês é a expressão idiomática – ou seja, expressões cujo significado não pode ser determinado simplesmente traduzindo as palavras individualmente. Hoje, vamos explorar um clássico: “Cost an arm and

, , , ,

Cost an arm and a leg Read Post »

Blog

Butterflies in my stomach

Passeando pelas histórias em quadrinhos, livros de literatura e até em nossas conversinhas casuais, você já deve ter esbarrado com um caso intrigante de “borboletas no estômago” e ficou se perguntando: isto realmente acontece na biologia humana ou é uma pegadinha linguística que peguei no ar? Hoje, vou desvendar esse caso misterioso que a língua

, , , ,

Butterflies in my stomach Read Post »

Blog

In a nutshell

Você já se deparou com a expressão “In a nutshell” e ficou sem entender o que ela significa? Parece estranho, não é? Afinal, o que uma noz tem a ver com isso? Assim como a maioria das expressões idiomáticas em inglês, “In a nutshell” tem um significado bem diferente do que parece à primeira vista.

, , , ,

In a nutshell Read Post »

Blog

Head in the clouds

Quem aqui já não se pegou com a mente a um milhão de quilômetros de distância? Pois bem, em inglês temos um idiom perfeito para esses momentos: “Head in the clouds”, que em português traduz para “cabeça nas nuvens”. “Head in the clouds” é usado para descrever alguém que é muito esquecido ou não está

, , , ,

Head in the clouds Read Post »

Blog

Once in a blue moon

Dizem por aí que coisas raras acontecem “once in a blue moon” no mundo do inglês. Dez aí, já tinha ouvido essa expressão antes? Fala sério, ela é tão curiosa quanto intrigante, não? Usada desde o século XVI, a expressão “Once in a blue moon” tem um significado um tanto quanto misterioso como todas as

, , , ,

Once in a blue moon Read Post »

Blog

Couch potato

Quem de nós não sonha em chegar em casa após um dia longo e cansativo e se transformar em um verdadeiro “couch potato”? Porém, você sabe o que significa ser um “couch potato” em inglês? Vamos descobrir em detalhes! Like a true chameleon of slang, the term “couch potato” has slipped into English language subvertly.

, , , ,

Couch potato Read Post »

Rolar para cima