At a snail’s pace

Já pensou em estar tão atrasado na execução de algo a ponto de ser comparado a um caracol? Esta é a ideia por trás da expressão idiomática na língua inglesa: “At a snail’s pace”.

Agora, vamos descomplicá-la.

At a snail’s pace. A tradução literal seria “No ritmo de um caracol”. Porém, refletindo o verdadeiro sentido, ela é amplamente utilizada para expressar algo que está se movendo ou sendo realizado de maneira extremamente lenta. Como sabemos, snails (caracóis) não são exatamente os reis da velocidade, certo?

Por exemplo, se seu amigo está demorando a se arrumar para sair, você pode expressar sua impaciência dizendo: “You’re getting ready at a snail’s pace!” – Está se arrumando no ritmo de um caracol!, ou seja, muito devagar.

Outra situação comum seria em um projeto no trabalho que está caminhando muito lentamente, e seu chefe diz: “This project is moving at a snail’s pace” – Este projeto está avançando no ritmo de um caracol.

E, não vamos esquecer da ansiedade da nossa espera pelo final de semana, que sempre parece chegar “at a snail’s pace”, não é verdade? Vamos quinta-feira, vamos sexta-feira!

Como você pode ver, é uma maneira bem humorada de expressar descontentamento com a velocidade de algo. Claro, só não vá por aí chamando todo mundo de “caracol”, a ideia é dar uma leve sugestão de que podem acelerar o passo.

Similar a ela temos “like watching paint dry”, que é usada para descrever algo extremamente entendiante ou lento.

E então, gostou dessa expressão super curiosa? Consegue pensar em alguma situação do dia a dia onde poderia usá-la? Para mais expressões como essa, basta digitar COMUNIDADE e venha conhecer nosso universo dos idiomas!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima