Under my thumb

Já imaginaram usar a mão ou, melhor, o polegar para controlar alguém? Bem, é disso que os ingleses andam falando quando pronunciam: “Under my thumb”. Se rasgarmos a expressão ao pé da letra, conseguimos uma tradução na linha de “Debaixo do meu polegar”.

Mas é aí que a verdadeira mágica dos idioms acontece: no significado real! Quem estiver “Under someone’s thumb” está sob o controle desse alguém, sendo fortemente influenciado pelas decisões e desejos dessa pessoa.

Dando vida ao idioma, aqui estão três exemplos:

1. “Since he got the promotion, he’s had us all under his thumb.” ou “Desde que ele foi promovido, todos nós estamos debaixo do polegar dele”.

2. “She has her husband completely under her thumb.” traduzido para “Ela tem o marido completamente sob o seu polegar”.

3. “One must not let anyone else to have them under their thumb.” fazendo menção a “Não se deve permitir que alguém te tenha debaixo do seu polegar”.

Se estiver em busca de expressões semelhantes, você pode encontrar ressonância em “Wrapped around someone’s little finger” ou “in someone’s pocket”, que transportam o mesmo sentido ao contexto.

Agora, no dia a dia, você pode usar esta expressão para descrever relacionamentos, tanto pessoais quanto profissionais, quando alguém possui um controle ou poder significativo sobre outra pessoa. Mas e você, já se sentiu ‘under someone’s thumb’? Ou sabe de alguém que tem todo mundo sob o controle de seu polegar?

Lembrem-se, até ao pronunciar expressões idiomáticas e captar seus significados sutis, você está a um passo adiante na fluência do idioma. Além disso, entendê-las e usá-las em sua conversa diária podem tornar seu inglês mais colorido e expressivo.

E então, gostaram da expressão “Under my thumb”? Se desejam ver mais, comentem a palavra COMUNIDADE para conhecer nossa galera e descobrir a riqueza das expressões idiomáticas do inglês!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima