Imagina essa cena: você vai tomar seu suco favorito e só tem um canudo sobrando. Você consegue visualizar? Bem assim que começo a falar sobre uma expressão muito usada no inglês, “The last straw”.
No português, a tradução literal seria “o último canudo”, mas calma, não vamos nos confundir com canudos e bebidas aqui. A expressão “The last straw” se refere ao limite de tolerância de alguém, ou aquela pequena ação que faz o copo transbordar.
Por exemplo, imagine um colega de trabalho que está sempre atrasado. At first it wasn’t such a big deal. But when they came late to an important meeting, that was the last straw. Traduzindo, no início não era tão sério, mas quando ele se atrasou para uma reunião importante, foi a gota d’água.
Vamos olhar outro exemplo. She had been unhappy with him for a long time, but forgetting her birthday was the last straw. Ela estava infeliz com ele por muito tempo, mas esquecer o aniversário dela foi a gota d’água.
E que tal este? He was already on thin ice with the boss, and showing up late for work was the last straw. Ele já estava por um fio com o chefe e chegar tarde no trabalho foi a gota d’água.
Como se pode ver, “the last straw” é uma expressão útil para situações onde a paciência se esgota. Similar a nosso “a gota d’água”, ela representa aquela pequena situação que faz a balança pender, o final da linha.
E aí, já haviam ouvido essa expressão? Gostaram de saber um pouco mais sobre ela? Escrevam “Comunidade” nos comentários para fazer parte e conhecer nossa comunidade. Vamos juntos descomplicando o inglês e seus idioms!