Once in a blue moon

Dizem por aí que coisas raras acontecem “once in a blue moon” no mundo do inglês. Dez aí, já tinha ouvido essa expressão antes? Fala sério, ela é tão curiosa quanto intrigante, não?

Usada desde o século XVI, a expressão “Once in a blue moon” tem um significado um tanto quanto misterioso como todas as expressões idiomáticas “English idioms” que preservamos com tanto carinho nas conversas cotidianas “daily conversations”. Aqui no Brasil, diríamos que algo ocorre “de vez em nunca” ou “rarissimamente”. Em resumo, algo que acontece apenas em circunstâncias muito inusitadas e incomuns.

Mas, onde estamos? Vamos a exemplos para consolidar esse aprendizado.

1. “He hardly ever works, only once in a blue moon.” Traduzindo: “Ele mal trabalha, só de vez em nunca.”

2. “I go to the cinema once in a blue moon.” Traduzido ao nosso português: “Eu vou ao cinema rarissimamente.”

3. “I see her once in a blue moon.” E em bom português: “Eu vejo ela de vez em nunca.”

Perceba como essa expressão dá sabor às situações do dia a dia. Afinal, quem é que não tem algo que faz “once in a blue moon”?

Bem, se você quer variar um pouco, pode tentar “hardly ever” a qual significa “quase nunca”. Embora não seja exatamente igual, transmite um conceito similar.

Está gostando dessa imersão no fascinante mundo dos idiomas? 🌎🌚

E aí, usaria “once in a blue moon” em alguma situação sua? Será que consegue identificar algo que você faça com essa raridade toda? Não é algo fantástico quando conseguimos compreender e transmitir a essência de uma expressão em uma nova língua? Conte-nos nas postagens digitando COMUNIDADE para conhecer a nossa.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima