Já imaginou a cena de uma carroça tentando puxar um cavalo, ao invés do cavalo puxando a carroça? É exatamente essa cena que a expressão idiomática “Don’t put the cart before the horse” traz à mente.
Agora, vamos ao que interessa: o significado real da expressão. Em português, ela seria traduzida como “Não coloque a carroça na frente dos bois”. E engana-se quem acha que este é só um alerta para condutores de carroça apressados. Na verdade, esta expressão é usada quando alguém adianta-se em relação à ordem natural das coisas, tentando resolver um problema antes de lidar com o que deveria vir antes dele.
Vamos a três exemplos de uso desta expressão. 👀
1 “Let’s not put the cart before the horse. Before we start looking for furniture, we need to decide on the house we’re buying”. Tradução: “Não vamos colocar a carroça na frente dos bois. Antes de começarmos a procurar móveis, precisamos decidir a casa que vamos comprar.”
2 “He already put the cart before the horse talking about vacation plans before asking for the time off”. Tradução: “Ele já colocou a carroça na frente dos bois, falando sobre planos de férias antes de pedir o tempo livre.”
3. “It’s like putting the cart before the horse to cook a roast before finding a pot”. Tradução: “É como colocar a carroça na frente dos bois cozinhar um assado antes de encontrar uma panela.”
No dia a dia, temos muitas situações em que podemos utilizar essa expressão. Quem nunca foi adiantado demais, animado demais, planejando uma festa antes de convidar os convidados, ou comprando a cama do bebê antes de confirmar a gravidez?
E uma dica para se lembrar desta expressão: pense em como seria difícil e improdutivo tentar empurrar um carro de tração animal, em vez de o puxar. Incrível, não é mesmo?
Então, gostou da expressão “Don’t put the cart before the horse”? 🏇 Que tal comentar a expressão COMUNIDADE para conhecerem nossa comunidade?