Quem nunca quis dar um jeitinho para resolver algo mais rápido, não é mesmo? Pois em inglês, temos um termo para isso: cut corners.
Cut corners, essa pitoresca expressão inglesa, significa exatamente isso: tomar atalhos, simplificar uma atividade muitas vezes à custa de qualidade ou normas aceitas. Assim como quando você literalmente corta a esquina para chegar mais rápido, Metaforicamente, pode ser usado para descrever alguém que escolhe o caminho mais fácil, mas provavelmente mais arriscado.
Here are some examples of this delightful idiom in use:
“Hannah always cuts corners when she’s cleaning the house – she never dusts behind the furniture!” (Hannah sempre “dá um jeitinho” quando está limpando a casa – ela nunca tira o pó atrás dos móveis!)
“John got in trouble at work for trying to cut corners on the safety procedures.” (John se meteu em problemas no trabalho por tentar “dar um jeitinho” nos procedimentos de segurança.)
“To cut corners on a project might save time initially, but could lead to problems down the road.” (Cortar caminho em um projeto pode economizar tempo inicialmente, mas pode levar a problemas futuramente.)
In daily life, you might hear this used in all sorts of different situations from your boss at work to your teacher at school. Even mom might use it if she catches you not doing your chores properly! So just remember, while cutting corners might save you time now, it could be a risky move! Keep that in mind and weigh your decisions carefully. Does a similar expression come to mind in your language?
And here is a similar expression to cut corners: take shortcuts. But remember, shortcuts can lead to long delays. So next time you are rushing to finish something, remember these idioms. 😉
E você, já conhecia essa expressão ou alguém que gosta de cut corners no dia a dia? Compartilhe com a gente sua experiência! Digite COMUNIDADE para conhecer nossa comunidade e aprender mais sobre outras expressões idiomáticas em inglês. Espero que tenham gostado, até a próxima!