Burn the midnight oil

Semana corrida, café na mesa e olhos cansados, mas você precisa terminar um projeto até o amanhecer. Em bom inglês, estaria “burning the midnight oil”. Curioso, não?

“Burn the midnight oil” é um dos idiomas em inglês que adoramos. Literalmente, queimar o óleo da meia-noite não parece fazer muito sentido, certo? Então vamos direto ao ponto: Em Português, significa “virar a noite trabalhando”.

Por que “óleo”? Isso vem dos tempos em que as lamparinas a óleo iluminavam as noites de quem varava madrugada afora. E você pensando em petróleo!

Agora construímos a ponte entre culturas, vamos ver isto em ação. Imagine o seguinte:

1. “I had to burn the midnight oil to finish the coding project on time.” Em bom português: “Tive que virar a noite trabalhando para terminar o projeto de codificação a tempo.”
2. “She was burning the midnight oil to prepare for her English exam.” Ou seja, “Ela estava virando a noite estudando para a prova de inglês.”
3. “Sorry, can’t join you tonight. I’ll be burning the midnight oil working on this assignment.” Traduzindo: “Desculpe, não posso sair hoje à noite. Vou passar a noite toda trabalhando nessa tarefa.”

Usar essa expressão é como dar um upgrade na conversa do dia a dia, sem que pareça que você roubou um livro de Inglês avançado da biblioteca!

Mas lembre-se: mesmo que esteja “burning the midnight oil”, cuidado para não se transformar numa “night owl” (coruja da noite) permanente! Sabia dessa? ‘Night owl’ é como nomeamos aquelas pessoas que não perdem uma boa madrugada, seja trabalhando ou simplesmente curtindo. Você é um “night owl”?

E aí, gostou da expressão que apresentamos hoje? Então digite COMUNIDADE nos comentários para conhecer a nossa!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima