A vida tem dessas, por vezes, estamos em situações que nos remetem à clássica expressão “chorar pelo leite derramado”. Aplicada quando gastamos energias valiosas lamentando um problema irreversível, uma ação impensada. Em inglês, temos algo semelhante: “Cry over spilled milk”.
In English, “Cry over spilled milk” is used when someone is upset about something that has happened in the past, and it can’t be changed. There are so many instances in our daily lives where we find ourselves crying over spilled milk. How about we dive into some English idiosyncrasy and encounter some real-life situations?
Firstly, say Picture this: you missed an important deadline at work because you forgot to set an alarm. Instead of moving on and trying to make up for it, you keep beating yourself up and complaining “I’m just crying over spilled milk!”. Meaning in Portuguese (Estou apenas chorando pelo leite derramado!).
Secondly, consider if your favourite team loses a crucial match. You keep blaming the coach’s strategy, thinking about what could have been, consider this: you are crying over spilled milk. Portuguese Translation (Você está chorando pelo leite derramado.)
Lastly, maybe you bought an expensive gadget that you later found cheaper elsewhere. If you’re spending too much time regretting your purchase, you’re crying over spilled milk again. Translation in Portuguese (Você está chorando pelo leite derramado novamente.)
Life’s too short to lament about things which are in the past and can’t be changed. We might not think of it, but such English idioms really have a way of reflecting daily events. They’re synonymous expressions like don’t make a mountain out of a molehill (Não faça uma montanha de um pequeno problema)
É interessante perceber como estas expressões idiomáticas estão presentes em nosso dia a dia. Qual expressão te chamou mais a atenção? Você já se pegou “chorando pelo leite derramado”? Comente aqui com a palavra COMUNIDADE para conhecer nosso grupo dedicado a essas peculiaridades do idioma.