Walking on eggshells

No universo das expressões idiomáticas em inglês, algumas, a princípio, parecem não fazer muito sentido. Como essa: “Walking on eggshells”. Imaginem andar sob cascas de ovos!

Quando falamos em “Walking on eggshells” em inglês, não estamos realmente falando sobre o desafio de pisar cuidadosamente em cascas de ovos quebradas. Estamos nos referindo ao caminho delicado que muitas vezes precisamos trilhar na vida, seja para evitar confronto ou mal-entendidos, seja para não magoar alguém.

Na prática, ela se traduz como “pisar em ovos” em português, que tem um significado muito parecido.

🥚 “Ever since the fight last week, John and Lisa have been walking on eggshells around each other.”
🥚 “Desde a briga na semana passada, John e Lisa tem estado como quem pisa em ovos um com o outro.”

🥚 “She’s very sensitive, you have to be walking on eggshells when you talk to her.”
🥚 “Ela é muito sensível, precisa-se pisar em ovos quando fala com ela.”

🥚 “I’m always walking on eggshells when I’m at work. My boss is very temperamental.”
🥚 “Eu sempre estou pisando em ovos quando estou no trabalho. Meu chefe tem um temperamento muito instável.”

O uso dessa expressão é muito comum em conversações cotidianas. Agora imagine a seguinte situação: você está ajudando um amigo a se preparar para uma apresentação e precisa dar um feedback delicado sobre seu desempenho. Pra não magoá-lo, você pode dizer que está “walking on eggshells” enquanto dá a opinião.

Há também expressões parecidas como “treading lightly” ou “taking pains to be careful”, que trazem a mesma ideia de pisar em ovos. Tudo isso mostra que, no fim, as expressões idiomáticas são verdadeiros quebra-cabeças linguísticos!

Agora, adorei compartilhar com vocês mais esta curiosidade do inglês. Têm gostado de conhecer estas expressões? Digite COMUNIDADE nos comentários e faça parte do nosso grupo de discussão.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima