Sabe aquele ditado popular brasileiro “não cuspa no prato em que comeu”? Em inglês, essa sabedoria popular ganha uma moldura bem mais ardente! Conheça a expressão idiomática “Burn bridges”.
“Burn bridges”, quem diria, não tem nada a ver com incêndios florestais ou engenharia da computação, embora eu adore um bom circuito integrado. Em sua essência, “Burn bridges” significa romper relações de uma maneira tão definitiva que se torna quase impossível repará-las mais tarde. É como se você estivesse queimando uma ponte atrás de você, tornando impossível voltar atrás.
Confira alguns exemplos práticos de uso no dia a dia:
1. “I wouldn’t be too harsh on your boss, you don’t want to burn bridges.” ou “Não seja muito duro com seu chefe, você não quer queimar pontes.”
2. “She burned her bridges when she walked out in the middle of the meeting.” ou “Ela queimou as pontes quando saiu no meio da reunião.”
3. “I decided not to burn any bridges, although I was leaving for a competitor.” ou “Decidi não queimar nenhuma ponte, embora estivesse de saída para um concorrente.”
Acredite, você não vai querer ouvir isso em um feedback ou conversa com o RH! Mesmo que em alguns dias você tenha vontade de queimar tudo e partir para uma ilha deserta, respire fundo! Paciência é uma virtude para não cair na tentação de “burn bridges”.
Aqui vai um desafio: que tal refletir sobre a última vez que você passou perto de queimar pontes? Tem alguma história engraçada para compartilhar?
Gostou do que aprendeu hoje? Diga “COMUNIDADE” nos comentários e venha conhecer mais expressões interessantes como essa!