Ei, você. Sim, você, que está aqui buscando um pouco mais de sabor para o seu vocabulário em inglês! Tem uma expressão aqui que acho que vai te interessar: “Beating around the bush”. Não, não é nada sobre lutar contra arbustos. Se você pensou isso, está na hora de abrir os horizontes. E é pra isso que estamos aqui! 😉
“Beating around the bush”, em nosso amado português, seria algo como “Fazer rodeios” ou “Enrolar antes de ir direto ao ponto”. Vejamos isso melhor em ação com alguns exemplos!
1. Could you stop beating around the bush and tell me straight: will you lend me your car or not? (Você poderia parar de fazer rodeios e me falar direto: você vai me emprestar seu carro ou não?)
2. She always beats around the bush instead of making clear statements. (Ela sempre faz rodeios em vez de fazer declarações claras.)
3. Stop beating around the bush and ask her out already! (Pare de enrolar e a chame para sair logo!)
Entendendo e dominando “Beating around the bush”, você certamente terá uma outra camada de profundidade na sua comunicação em inglês. E sabe o que é melhor? Essa expressão é bastante comum em conversas cotidianas, então é bem provável que você comece a notar ela pipocando por aí.
Agora, veja bem, temos algo parecido com “beating around the bush” que é: “Dodge the issue”. Significa o mesmo, mas é usada em um contexto mais formal. Essas expressões idiomáticas enriquecem nosso inglês, não é mesmo?
Por hoje é só, my friend. Agora, conta pra gente, gostou da expressão “Beating around the bush”? Esperamos que este artigo tenha ajudado a clarificar significados, exemplos e usar na conversa diária. E você, conhece outras expressões parecidas? Escreva COMUNIDADE nos comentários e venha fazer parte da nossa turma!