Sempre tem aquela pessoa que está ao nosso lado “come rain, come shine”, como dizem os ingleses, ou: “na alegria e na tristeza”, como estamos mais acostumados a ouvir por aqui. Mas e se eu te contasse que os angloparlantes têm outra maneira incrível de expressar essa ideia? A expressão idiomática “through thick and thin” é a protagonista desta vez.
“Through thick and thin” é uma frase que conquistou seu espaço na língua inglesa e possui um significado por demais familiar para nós: estar presente em todos os momentos, sejam eles bons ou ruins, felizes ou tristes, prósperos ou desafiadores. Assim como os melhores amigos, que estão lá para te apoiar, essa expressão é um lembrete do compromisso inabalável.
Agora, que tal alguns exemplos práticos do uso dessa frase no dia a dia, com suas respectivas traduções em nosso português brasileiro?
“I know you will be there for me through thick and thin.” – “Eu sei que você estará lá por mim na alegria e na tristeza.”
“They’ve been married for 25 years and have been together through thick and thin.” – “Eles são casados há 25 anos e estiveram juntos na alegria e na tristeza.”
“We’ve gone through thick and thin together, but our friendship has lasted the test of time.” – “Passamos por momentos felizes e desafiadores juntos, mas nossa amizade resistiu ao teste do tempo.”
Vocês devem estar pensando: “Ok, eu entendi a expressão, mas será que ela tem variantes ou algo semelhante?” É uma excelente pergunta – realmente há um sinônimo muito popular para “through thick and thin”, e ele é “come rain or shine”. Você se lembra dele lá do começo do nosso papo? 😉
Interessante como as expressões idiomáticas conseguem captar tão bem a essência de situações que vivemos no nosso dia a dia, não é mesmo? Você tem alguma história que captura o espírito de “through thick and thin” que queira compartilhar? Gostou da expressão apresentada hoje? Então, comente digitando a palavra COMUNIDADE para conhecer nossa comunidade. Espero vocês na próxima expressão!