Parece que na correria do dia a dia, adoraríamos dizer para o relógio: Hold your horses! Pronto, dei um spoiler! Quem disse que aprender Inglês não pode ser divertido e envolvente?
“Hold your horses” é uma expressão idiomática em inglês usada para pedir a alguém que pare o que está fazendo ou retarde algum tipo de ação. Traduzindo palavra por palavra em português, significa algo como “segure seus cavalos”, o que não faz sentido em nosso idioma, mas podemos usá-la quando queremos pedir a alguém para “esperar um momento” ou “ir com calma”.
Agora sim, com um pouco mais de consciência do que significa, vamos entender essa expressão em contextos diferentes. Imagine o seguinte:
“Peter, hold your horses! We don’t have to make this decision right away.”. Ou seja, “Peter, vá com calma! Não precisamos tomar essa decisão imediatamente.”
Aqui vai mais um: “Hold your horses, everyone! Let’s not jump to conclusions.” Traduzindo: “Calma, gente! Não vamos tirar conclusões precipitadas.”
E como seria útil essa expressão quando aquela tia quer saber detalhes de um romance recente: “Hold your horses, Aunt Mary. I will tell you everything.”. Literalmente, pedindo para a tia Maria ir com calma pois contará tudo em detalhes.
Ah! A diversidade das expressões em inglês é tão rica como em português, não é mesmo? Falo isso pois uma variação bem comum do “hold your horses” é o “hold on”. Basicamente, pode ser usada na mesma ocasião, só tome cuidado para não sair segurando tudo por aí, ok?🍃💡
Gostaram de aprender a expressão “Hold your horses”? Se vocês já conheciam ou se é novidade, acho interessante que vocês compartilhem a opinião de vocês aqui. Digite COMUNIDADE para que possamos continuar desvendando as expressões idiomáticas em inglês juntos. Espero que essa jornada seja cada vez mais divertida para todos nós.